I was born at Blunderstone, in Suffolk,  or 	我出生在萨福克的布兰德斯通,或
'there by', as they say in Scotland.  I was a   者就像苏格兰人说的那样是“在那
posthumous child. My father's eyes had closed   一边。”我是一个遗腹子。爸爸闭
upon the light of this world six months, when   上眼六个月后我睁开了眼。就是现
mine opened on it. There is something strange   在想到他竟从未见过我,我仍然觉
to me, even now, in the reflection that he      得挺蹊跷的。而当回忆朦胧旧事时
never saw me; and something stranger yet in     ,更令我觉得奇怪的是,他那块白
the shadowy remembrance that I have of my       灰色的墓石竟是我儿时最初产生的
first childish associations with his white      联想,每当我们的小客厅被火炉烧
grave-stone in the churchyard, and of the       得暖烘烘,又被烛光照得亮堂堂时
indefinable compassion I used to feel for it    ,我就对独自躺在黑夜里的父亲无
lying out alone there in the dark night, when   限同情,想到他竟被我们关在门外
our little parlour was warm and bright with     ,我简直觉得残忍不堪。
fire and candle, and the doors of our house
were--almost cruelly, it seemed to me
sometimes--bolted and locked against it.


blog comments powered by Disqus

Published

17 February 2013

Tags